sabato 14 novembre 2009

Jesc, i testi tradotti (prima parte)

Inizia la junior euroweek, e visto che qui non ci facciamo mancare niente (circa) ecco a voi le traduzioni delle canzoni dello jesc. Le parti inutili (tipo taratarata, per capirci) sono state tagliate, idem le parti ripetute. La seconda parte arriverà prima o poi. Le canzoni sono in ordine di draw.

Svezia: Mimmi Sandén - Du (tu)
Hey, Stanna kvar här hos mig, /ehi, resta qui con me
Hey, Snälla stanna hos mig /ehi, per piacere resta qui con me

Bara lova mig det /promettimi solo questo
Bara lova mig det /promettimi solo questo
Bara lova mig det /promettimi solo questo
Du är den enda jag har kvar, /tu sei il solo che mi resta

Du är den enda jag har kvar, /tu sei il solo che mi resta
Du är den enda jag vill ha, /tu sei il solo che voglio avere
Är det någonting alla kan få? /c’è qualcosa che tutti possono ottenere?
Om jag ramlar tar du emot mig då? /se cado allora mi prenderai?
Du är den enda jag vill ha /sei il solo che voglio avere

Hey, Jag vill vara här hos dig, /ehi, voglio stare qui con te
Hey, Jag är din om du lovar att aldrig gå, /ehi, sono tua se prometti di non andare mai via
______________________________________________

Russia: Ekaterina Ryabova - Malen'kiy Prints (Piccolo Principe)
V golove moey voprosy slovno osy/Nella mia testa le domande sono come vespe
Nu i dela /quello è il caso
V skazke vrode by vse prosto nella favola sembra essere così semplice
Tol'ko ya vot ne ponyala /ma io non capisco
Gde ty poteryalsya, na kakih planetah /dove ti sei perso, in quali pianeti
Mozhet na Lune poselilsya gde-to /magari stavi da qualche parte sulla luna
Mozhet byt' ser'ezno ty vlyubilsya v Rozu, /magari ti sei seriamente innamorato di Rose
I ostalsya s ney navsegda? /e sei rimasto con lei per sempre?

Ya tak hochu uletet' v tu stranu, gde on zhivet /voglio così tanto partire per la nazione dove vive
Tam budem vmeste my pet' etu pesnyu kruglyy god /lì canteremo insieme questa canzone tutto l’anno
Tam stanu ya ponimat' razgovor zverey i ptits /lì sarò in grado di capire i discorsi di animali e uccelli
I tam po raduge budem gulyat' /e lì cammineremo su un arcobaleno
Ya i Malen'kiy Prints /io e il Piccolo Principe

Za okoshkom zvezdy /stelle dietro la finestra
Tol'ko mne opyat' ne hochetsya spat' /ma ancora non voglio dormire
Ne mogu nikak pridumat', /non so decidere
Gde zhe mne tebya otyskat' /dove posso trovarti
Narisuyu kraskoy frazu na rakete /dipingerò le parole sul razzo
“My za teh kto ryadom vsegda v otvete” /”siamo responsabili per ciò che abbiamo”
Podozhdu rassveta i bystrey komety /aspetterò l’alba e più veloce di una cometa
Polechu navstrechu k tebe /volerò per incontrarti
_________________________________________

Armenia: Luara Hayrapetyan - Barcelona
Khatutik sirun gndak /bella palla multicolore
Im eghbor du ser miak, /sei l’unico amore di mio fratello
Erazanqi timn e ir' “Barcelona “-n. /e la sua squadra del cuore è il Barcelona

Bayc eghbayrs lav giti, /anche se mio fratello crede
Vor ir timn el khaghti, /che un giorno la sua squadra vincerà
Metsana erb u darna “Barcelona “ /quando lui crescerà e giocherà come “Barcelona”

Gol-gol, lavaguynn ays timn e, /Gol-gol, è la miglior squadra
Gol-gol, harvatsnern uzhgin en, /gol-gol, e i calci sono come soffio mortale
Gol-gol, npatake haghteln e, “Barcelona “. /gol gol, l’obiettivo principale è vincere, “Barcelona”

Im eghbayre menak che, /mio fratello non è solo
Tasnmeke mets uzh e, /perché undici è il potere più grande
Ev anunn el ir timi “Yerevan “ e. /e il nome della sua squadra è “Yerevan”

“Yerevan “-e erb haghti, /quando “Yerevan” vincerà
Ir erazin na khasni, /sarà il giorno più felice della sua vita
Mets gavate (nran) khandzni “Barcelona “-n /perché “Barcelona” passerà la coppa a “Yerevan”
___________________________________________
Romania: Ioana Anuţa - Ai Puterea în Mâna Ta - You Have The Power In Your Hand (Hai il potere nella tua mano)
Ar fi cazul sa zâmbeşti /forza prova a sorridere
Şi să nu uiţi cum trăieşti /e non dimenticare come vivi
N-ai prea multe cărţi în joc /non hai molte carte da giocare
Găseşte-ţi azi un loc /trova oggi il tuo posto

Fiecare are un vis /ognuno di noi ha un sogno
Viitorul nu e scris /il futuro non è scritto
Şi ţine numai de noi /ma dipende solo da noi
Orice-ar fi nu da înapoi /non importa cosa, guarda avanti

Şi ai puterea în mâna ta... /hai il potere nella tua mano
Azi e timpul să mai schimbi ceva /oggi è tempo per un cambiamento
Şi ai puterea în mâna ta... /hai il potere nella tua mano
Ai grijă ce faci cu ea /stai attento a cosa ne fai
Poţi muta şi munţii, da /e puoi anche muovere le montagne, yeah

Lumea e un loc frumos /il mondo è un bel posto
Atunci când îi dăm un rost /quando gli dai un significato
Lasă-te purtat de vânt /lasciati andare con il vento
Dar cu picioarele pe Pământ /ma continua a tenere i piedi per terra
___________________________________________

Serbia: Ništa Lično - Onaj Pravi (Quello giusto)
Jednog divnog popodneva /un bel pomeriggio
U parku punom zelenila, /in un parco pieno di verde
Prelepog dečka sam videla /ho visto un bel ragazzo
I odmah se zaljubila. /e subito mi sono innamorata

O, osećaj taj je čaroban /oh, questo sentimento è magico
Kad letiš iznad oblaka /quando voli sopra le nuvole
I shvatila sam i dobro znam /e ho capito e so
Da ludo volim ga. /che lo amo pazzamente

Noge su same koračale, /le gambe si muovono da sole
Do njega su me dovele. /verso di lui mi hanno portata
Ništa mi nije rekao, /lui non ha detto niente
Samo za ruku me uzeo, /ha solo preso la mia mano
K’o Juliju Romeo /come Romeo fece con Giulietta

Kako znaš, kako znaš šta je osećaj taj? /come sapere, come sapere che questo è il sentimento
Kako znaš, kako znaš da to nije san? /come sapere, come sapere che questo non è un sogno
Ako znaš da ti je on uvek u glavi, /se sai che lui è sempre nella tua mente
Onda znaš da je onaj pravi. /allora saprai che lui è quello giusto
__________________________________

Georgia: Princesses - Blu bird (uccello blu)
Tqvi mitkhari, tskhadi tu sizmari /dimmi è realtà o sogno
Es stsored is aris, gulis khmas esmis chemi /ci siamo, sente la mia voce del cuore
Me da lurji prinveli shemovuprent tsaas /io e l’uccello blu voleremo verso il cielo
Ocnebebis mkhilveli, is agvisrulebs natvras /lui realizzerà i nostri sogni
Me minda rom tsvimas hqondes perebi /io voglio pioggia colorata
Me minda peradi tsvetebi tsviods zetsidan /io voglio gocce di colore dal cielo
Me minda mzes shemovxvio khelebi /io voglio abbracciare il sole
Lamazi bgerebi, nateli perebi, mets minda / voglio anche suoni piacevoli e colori luminosi

Titqos neba neba - inteba da qreba /come se la luce illuminasse e si abbassasse
Tskhadi tu sizmari, mitkhari rodis asruldeba /realtà o sogno, dimmi quando diventa realtà

Otsneba rodis asruldeba... /quando il sogno diventa realtà